中译版圣经:
- 就如经上所记,没有义人,连一个也没有。
- 新中译版圣经:就如经上所记,没有义人,连一个也没有。
- 新世纪圣经:正如经上所说∶「没有义人,连一个也没有,
- LCC:正如经上所记∶「没有义人,一个也没有;
- TCB:正像圣经所说:没有义人,连一个也没有。
- 当代圣经:旧约圣经说:"没有义人,一个也没有,
- CSG:正如经上所载:『没有义人,连一个也没有;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As it is written: "There is no one righteous, not even one;
- NRSV:as it is written: "There is no one who is righteous, not even one;
- NASV:as it is written, "There is none righteous, not even one;
- 古老版圣经:As it is written, There is none righteous, no, not one:
- ASV:as it is written, There is none righteous, no, not one;
- 基础英语版圣经:As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
- DBY:according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
- 标准修订版圣经:as it is written: 'None is righteous, no, not one;
- 直译圣经95版:as it is written, "There is none righteous, not even one;
- 直译圣经77版:as it is written, "There is none righteous, not even one;
- WEB:As it is written, There is none righteous, no, not one:
- YLT:according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。