中译版圣经:
- 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
- 新中译版圣经:为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
- 新世纪圣经:为什么不说∶「我们去作恶以成善吧!」(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
- LCC:难道要说∶『让我们作恶,使善来到』么?[这是我们所受的毁谤;有人说我们曾说了这话]∶这样辩论的人之受定罪、是该当的。
- TCB:为甚麽不说:「让我们作恶以成善呢?」有些人指控我说过这样的话;他们被定罪是应该的。
- 当代圣经:如果你真的这样想,为甚麽你不乾脆说:"我们要作恶才可以成善"呢?事实上,真的有人这样毁谤我们,诬蔑我们传这种道理。这些人受刑罚是罪有应得的!
- CSG:为什麽我们不去作恶,为得到善果呢?──有人说我们说过这样的话,为诽谤我们──这样的人被惩罚是理当的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
- NRSV:And why not say (as some people slander us by saying that we say), "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!
- NASV:And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
- 古老版圣经:And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
- ASV:and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
- 基础英语版圣经:Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
- DBY:and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
- 标准修订版圣经:And why not do evil that good may come? -- as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
- 直译圣经95版:And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
- 直译圣经77版:And why not [say] (as we are slanderously reported and as some affirm that we say), "Let us do evil that good may come "? Their condemnation is just.
- WEB:And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
- YLT:and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。