酷兔英语



中译版圣经:

  • 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢?
  • 新中译版圣经:千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢?
  • 新世纪圣经:千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他∶「你有什么事要向我报告?」
  • LCC:千夫长就拉着那人的手,退到一边,私下查问说∶「你有什么事要报告我?」
  • TCB:指挥官就拉着他的手,把他带到一边,问他:「你有甚麽事报告?」
  • 当代圣经:营长就拉着那青年的手,走到一旁,静静地问他:"你有甚麽事情告诉我?"
  • CSG:千夫长拉着他的手,走到一边, 私下询问说:「你有什麽事要向我报告?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"
  • NRSV:The tribune took him by the hand, drew him aside privately, and asked, "What is it that you have to report to me?"
  • NASV:The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
  • 古老版圣经:Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
  • ASV:And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • 基础英语版圣经:And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
  • DBY:And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
  • 标准修订版圣经:The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, 'What is it that you have to tell me?'
  • 直译圣经95版:The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
  • 直译圣经77版:And the commander took him by the hand and stepping aside, [began] to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
  • WEB:Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
  • YLT:And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经