中译版圣经:
- 于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。
- 新中译版圣经:于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。
- 新世纪圣经:百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说∶「囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。」
- LCC:于是百夫长就拉着那人,带去见千夫长说∶「囚犯保罗请我到他那里,求把这个青年人带来见你千夫长,他有事要告诉千夫长。」
- TCB:那军官就带这个年轻人去见指挥官,说:「囚犯保罗请我过去,要求我带这个年轻人来见你,因他有事向你报告。」
- 当代圣经:军官就领他去见营长,说:"那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。"
- CSG:於是百夫长就带他到千夫长那里说:「囚犯保禄叫我去,求我把这个青年领到你这 来,他有事要告诉你。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
- NRSV:So he took him, brought him to the tribune, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you."
- NASV:So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."
- 古老版圣经:So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
- ASV:So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
- 基础英语版圣经:So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
- DBY:He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
- 标准修订版圣经:So he took him and brought him to the tribune and said, 'Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.'
- 直译圣经95版:So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."
- 直译圣经77版:So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."
- WEB:So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to [him], and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee.
- YLT:He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。