中译版圣经:
- 他到了那里,看见神所赐的恩,就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
- 新中译版圣经:他到了那里,看见神所赐的恩,就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
- 新世纪圣经:他到了那里,看见上帝所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
- LCC:巴拿巴到了那里,看见上帝的恩,就欢喜,又鼓励众人以心中的定志紧依附着主。
- TCB:巴拿巴到达的时候,看见上帝赐福给那边的人,就很高兴;他劝勉他们,要大家专心一意地信靠主。
- 当代圣经:他到达以后,看见上帝在他们身上所施的恩典和奇妙作为,就万分高兴;并且恳切地劝勉他们,要他们立定心志,永远忠心跟随主。
- CSG:他一来到,看见天主所赐的恩惠就很喜欢,并劝勉众人要决心坚定於主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
- NRSV:When he came and saw the grace of God, he rejoiced, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast devotion;
- NASV:Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
- 古老版圣经:Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
- ASV:who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
- 基础英语版圣经:Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
- DBY:who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
- 标准修订版圣经:When he came and saw the grace of God, he was glad;and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose;
- 直译圣经95版:Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
- 直译圣经77版:Then when he had come and witnessed the grace of God, he rejoiced and [began] to encourage them all with resolute heart to remain [true] to the Lord;
- WEB:Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
- YLT:who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。