中译版圣经:
- 那些分散的人,往各处去传道。
- 新中译版圣经:那些分散的人,往各处去传道。
- 新世纪圣经:那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
- LCC:于是那些四散的人走遍各处去传福音之道。
- TCB:那些分散的信徒到各地传布福音。
- 当代圣经:但那些散居各地的信徒坚毅不屈,仍旧到处传福音。
- CSG:那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those who had been scattered preached the word wherever they went.
- NRSV:Now those who were scattered went from place to place, proclaiming the word.
- NASV:Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
- 古老版圣经:Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
- ASV:They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
- 基础英语版圣经:But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
- DBY:Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
- 标准修订版圣经:Now those who were scattered went about preaching the word.
- 直译圣经95版:Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
- 直译圣经77版:Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
- WEB:Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.
- YLT:they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。