中译版圣经:
- 过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
- 新中译版圣经:过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
- 新世纪圣经:「过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火燄里,向摩西显现。
- LCC:「过了四十年、在西乃山的野地、有一位天使在刺丛的火焰中向摩西显现。
- TCB:「过了四十年,在西奈山附近的旷野,有一位天使从荆棘的火焰中向摩西显现。
- 当代圣经:又过了四十年,在西奈山的荒野,上帝的使者从荆棘中向摩西显现。
- CSG:过了四十年,在西乃山的旷野 ,有一位使者在荆棘丛火 中显现给他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
- NRSV:"Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- NASV:"After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- 古老版圣经:And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
- ASV:And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- 基础英语版圣经:At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
- DBY:And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
- 标准修订版圣经:'Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- 直译圣经95版:"After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- 直译圣经77版:"And after forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- WEB:And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
- YLT:and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。