中译版圣经:
- 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- 新中译版圣经:犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- 新世纪圣经:犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
- LCC:关于瞎子的事、犹太人不信他从前瞎眼、后来看得见,直等到把那得看见的人的父母叫来,
- TCB:那些犹太人不相信他从前瞎眼,现在看得见;等到把他的父母找来,
- 当代圣经:犹太人的领袖不相信他以前是瞎眼的,所以叫了他的父母来问个明白:
- CSG:可是犹太人不肯相信他先是瞎子而後看见了,等到叫了复明者的父母来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
- NRSV:The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
- NASV:The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
- 古老版圣经:But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- ASV:The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
- 基础英语版圣经:Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
- DBY:The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
- 标准修订版圣经:The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,
- 直译圣经95版:The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
- 直译圣经77版:The Jews therefore did not believe [it] of him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
- WEB:But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- YLT:and he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。