中译版圣经:
- 他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人吗?
- 新中译版圣经:他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人吗?
- 新世纪圣经:那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说∶「这不是那一向坐着讨饭的人吗?」
- LCC:同乡们和那些先前常见他做要饭的就说∶「这个人不是那常坐着要饭的么?」
- TCB:他的邻居和经常看见他在讨饭的人说:「这个人不是一向坐在这里讨饭的吗?」
- 当代圣经:他的邻居和惯常见他讨饭的人,都觉得很奇怪:"他不是那个常在这里讨饭的瞎子吗?"
- CSG:於是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不是那曾坐着讨饭的人麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
- NRSV:The neighbors and those who had seen him before as a beggar began to ask, "Is this not the man who used to sit and beg?"
- NASV:Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
- 古老版圣经:The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- ASV:The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
- 基础英语版圣经:Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
- DBY:The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
- 标准修订版圣经:The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, 'Is not this the man who used to sit and beg?'
- 直译圣经95版:Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
- 直译圣经77版:The neighbors therefore, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
- WEB:The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- YLT:the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。