酷兔英语



中译版圣经:

  • 对他说,你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来,就是奉差遣)他去一洗,回头就看见了。
  • 新中译版圣经:对他说,你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来,就是奉差遣)他去一洗,回头就看见了。
  • 新世纪圣经:对他说∶「你去西罗亚池洗一洗吧。」(西罗亚就是「奉差遣」的意思)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
  • LCC:对他说∶「你去西罗亚池子里洗」[西罗亚才出来就是『送出』的意思]。那人就去洗,回来便能看见了。
  • TCB:并对他说:「你到西罗亚池子去洗吧。」(西罗亚的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回来的时候,能看见了。
  • 当代圣经:对他说:"到西罗亚池去洗洗!"(西罗亚是被差派的意思。)那瞎子照着去做,回来的时候已经能看见了。
  • CSG:对他说:「去,到史罗亚水池 洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
  • NRSV:saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.
  • NASV:and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • 古老版圣经:And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • ASV:and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
  • 基础英语版圣经:And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
  • DBY:And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • 标准修订版圣经:saying to him, 'Go, wash in the pool of Silo'am' (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • 直译圣经95版:and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • 直译圣经77版:and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam " (which is translated, Sent). And so he went away and washed, and came [back] seeing.
  • WEB:And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
  • YLT:`Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经