酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣回答说,也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 新中译版圣经:耶稣回答说,也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 新世纪圣经:耶稣回答∶「不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
  • LCC:耶稣回答说∶「也不是这人犯了罪,也不是他父母;乃是要让上帝的作为在他身上显出来罢了。
  • TCB:耶稣回答:「他瞎眼跟他自己或他父母的罪都没有关系,而是要在他身上彰显上帝的能力。
  • 当代圣经:耶稣说:"不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是上帝要在他身上显露他的作为。
  • CSG:耶稣答覆说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作在他身上显扬出来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
  • NRSV:Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him.
  • NASV:Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • 古老版圣经:Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • ASV:Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • 基础英语版圣经:Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
  • DBY:Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • 标准修订版圣经:Jesus answered, 'It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.
  • 直译圣经95版:Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • 直译圣经77版:Jesus answered, "[It was] neither [that] this man sinned, nor his parents; but [it was] in order that the works of God might be displayed in him.
  • WEB:Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • YLT:Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经