中译版圣经:
- 门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
- 新中译版圣经:门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
- 新世纪圣经:他的门徒问他∶「拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?」
- LCC:门徒就问耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比),是谁犯了罪、使这人生来就瞎眼呢?是这人呢?还是他父母呢?」
- TCB:他的门徒问他:「老师,这个人生来就瞎眼,是谁的罪造成的?是他自己的罪,还是他父母的罪呢?」
- 当代圣经:门徒问耶稣说:"老师,这个人生下来便双目失明,是因为他犯了罪,还是他父母犯了罪呢?"
- CSG:他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
- NRSV:His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
- NASV:And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
- 古老版圣经:And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
- ASV:And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
- 基础英语版圣经:And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
- DBY:And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
- 标准修订版圣经:And his disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?'
- 直译圣经95版:And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
- 直译圣经77版:And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?"
- WEB:And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
- YLT:and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。