酷兔英语



中译版圣经:

  • 门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
  • 新中译版圣经:门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
  • 新世纪圣经:他的门徒问他∶「拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?」
  • LCC:门徒就问耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比),是谁犯了罪、使这人生来就瞎眼呢?是这人呢?还是他父母呢?」
  • TCB:他的门徒问他:「老师,这个人生来就瞎眼,是谁的罪造成的?是他自己的罪,还是他父母的罪呢?」
  • 当代圣经:门徒问耶稣说:"老师,这个人生下来便双目失明,是因为他犯了罪,还是他父母犯了罪呢?"
  • CSG:他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • NRSV:His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • NASV:And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
  • 古老版圣经:And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • ASV:And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • 基础英语版圣经:And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
  • DBY:And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • 标准修订版圣经:And his disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?'
  • 直译圣经95版:And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
  • 直译圣经77版:And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?"
  • WEB:And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
  • YLT:and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经