中译版圣经:
- 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子。既看见了,就快乐。
- 新中译版圣经:你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子。既看见了,就快乐。
- 新世纪圣经:你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。」
- LCC:你们的祖亚伯拉罕极欢乐地可得见到我的日子;既已见了,就喜乐。」
- TCB:你们的祖宗亚伯拉罕曾欢欢喜喜地盼望着我来的日子;一看见了,他就非常快乐。」
- 当代圣经:你们的父亲亚伯拉罕知道我要降临,就满怀希望地等候我来的日子;看见了,就欢喜快乐。"
- CSG:你们的父亲亚巴郎曾欢欣喜乐地企望看到我的日子,他看见了极其高兴。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
- NRSV:Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad."
- NASV:"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
- 古老版圣经:Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
- ASV:Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
- 基础英语版圣经:Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
- DBY:Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
- 标准修订版圣经:Your father Abraham rejoiced that he was to see my day;he saw it and was glad.'
- 直译圣经95版:"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
- 直译圣经77版:"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."
- WEB:Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
- YLT:Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。