中译版圣经:
- 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了。你将自己当作什么人呢?
- 新中译版圣经:难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了。你将自己当作什么人呢?
- 新世纪圣经:难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?」
- LCC:难道你比我们的祖亚伯拉罕还大么?他死了,神言人们也死了;你拿自己当做什么人呢?」
- TCB:你敢说你比我们的祖宗亚伯拉罕还伟大吗?亚伯拉罕死了,先知们也死了,你把自己当作甚麽人呢?」
- 当代圣经:难道你比我们的祖先、先知还大吗?他们都死了,你到底把自己当作甚麽人?"
- CSG:难道你比我们的父亲亚巴郎还大吗?他死了,先知们也死了。你把你自己当作什麽人呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
- NRSV:Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do you claim to be?"
- NASV:"Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"
- 古老版圣经:Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
- ASV:Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
- 基础英语版圣经:Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
- DBY:Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
- 标准修订版圣经:Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?'
- 直译圣经95版:"Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"
- 直译圣经77版:"Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out [to be]?"
- WEB:Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
- YLT:Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。