中译版圣经:
- 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
- 新中译版圣经:我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
- 新世纪圣经:我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。」
- LCC:我实实在在地告诉你们,人若遵守我的话,必定永远不见死。」
- TCB:我郑重地告诉你们,遵守我教训的人一定永远不死。」
- 当代圣经:我确实地告诉你们,人如果遵照我的道而行,就永远不死。"
- CSG:我实实在在告诉你们:「谁如果遵行我的话, 永远见不到死亡。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."
- NRSV:Very truly, I tell you, whoever keeps my word will never see death."
- NASV:"Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."
- 古老版圣经:Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
- ASV:Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
- 基础英语版圣经:Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
- DBY:Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
- 标准修订版圣经:Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death.'
- 直译圣经95版:"Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."
- 直译圣经77版:"Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."
- WEB:Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.
- YLT:verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。