中译版圣经:
- 我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。
- 新中译版圣经:我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。
- 新世纪圣经:我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
- LCC:然而我不寻求我自己的荣耀;只有一位寻求的,判断的。
- TCB:我不求自己的荣耀,但是有一位替我寻求,并主持公道的。
- 当代圣经:我不为自己寻求荣誉,但有一位会为我寻求,他也会断定谁是谁非。
- CSG:然而,我不寻求我的光荣,有为我寻求而行判断的一位。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
- NRSV:Yet I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the judge.
- NASV:"But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
- 古老版圣经:And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
- ASV:But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
- 基础英语版圣经:I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
- DBY:But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
- 标准修订版圣经:Yet I do not seek my own glory;there is One who seeks it and he will be the judge.
- 直译圣经95版:"But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
- 直译圣经77版:"But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
- WEB:And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
- YLT:and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。