酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
  • 新中译版圣经:耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「如果上帝是你们的父,你们就必爱我,因为我是从上帝那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是上帝差了我来。
  • LCC:耶稣对他们说∶「上帝如果是你们的父,你们就必爱我;因为我出于上帝,是从上帝而来的。我并没有凭着自己而来,是他差遣了我的。
  • TCB:耶稣对他们说:「如果上帝真的是你们的父亲,你们一定会爱我;因为我是从上帝那里来的,而我已经在这里了。我不是凭着自己来的,而是他差遣我的。
  • 当代圣经:耶稣说:"如果上帝是你们的父亲,你们就一定爱我,因为我本来就是出於上帝,也是从上帝那里来的。我不是照自己的意思来,而是上帝差我来的,
  • CSG:耶稣回答说:「假如天主是你们的父亲,你们必爱我,因为我是由天主出发而来的,并不是由我自己来的,而是那一位派遣了我。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
  • NRSV:Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now I am here. I did not come on my own, but he sent me.
  • NASV:Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • 古老版圣经:Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • ASV:Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
  • 基础英语版圣经:Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
  • DBY:Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God;I came not of my own accord, but he sent me.
  • 直译圣经95版:Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • 直译圣经77版:Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me; for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • WEB:Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • YLT:Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经