酷兔英语



中译版圣经:

  • 我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 新中译版圣经:我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 新世纪圣经:现在我把从上帝那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
  • LCC:但如今呢、你们却想法子要杀我这个对你们讲真理的人;这真理又是我从上帝所听见的!这种事、亚伯拉罕并没有作阿。
  • TCB:我只不过告诉你们我从上帝那里听到的真理,你们却想杀我。亚伯拉罕并没有做过这种事啊!
  • 当代圣经:我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,这绝不是亚伯拉罕所做的事。
  • CSG:如今,你们竟然图谋杀害我──这个给你们说出从天主那里所听到的真理的人──亚巴郎却没有做过这样的事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • NRSV:but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • NASV:"But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • 古老版圣经:But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • ASV:But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • 基础英语版圣经:But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
  • DBY:but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • 标准修订版圣经:but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God;this is not what Abraham did.
  • 直译圣经95版:"But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • 直译圣经77版:"But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • WEB:But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • YLT:and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经