中译版圣经:
- 他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- 新中译版圣经:他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- 新世纪圣经:他们说∶「我们的祖宗是亚伯拉罕。」耶稣说∶「你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
- LCC:他们回答耶稣说∶「我们的父就是亚伯拉罕阿。」耶稣对他们说∶「你如果是亚伯拉罕的子孙,亚伯拉罕所行的事,你们就行了(有古卷作∶你们就应当行阿)。
- TCB:他们回答:「我们的祖宗是亚伯拉罕。」耶稣说:「如果你们真的是亚伯拉罕的子孙,你们一定会做亚伯拉罕所做的事。
- 当代圣经:"我们的父亲就是亚伯拉罕!""不是,你们如果真是亚伯拉罕的子孙,就一定做他所做的事。
- CSG:他们回答说:「我们的父亲是亚巴郎。」耶稣对他们说:「假如你们是亚巴郎的子女,你们就该作亚巴郎所作的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.
- NRSV:They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
- NASV:They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.
- 古老版圣经:They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- ASV:They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- 基础英语版圣经:In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
- DBY:They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
- 标准修订版圣经:They answered him, 'Abraham is our father.' Jesus said to them, 'If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
- 直译圣经95版:They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.
- 直译圣经77版:They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.
- WEB:They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- YLT:They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。