酷兔英语



中译版圣经:

  • 我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。
  • 新中译版圣经:我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。
  • 新世纪圣经:我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。」
  • LCC:我从我父所看见的,我就说出来;你们从你们的父所听见的,你们也作出来!」
  • TCB:我讲的是我父亲指示我的,而你们是做你们的祖宗所告诉你们的。」
  • 当代圣经:我所传扬的,是我从父亲那里听到的,可是你们却照着你们父亲的样子去做。"
  • CSG:我说的,是我在父那里所看见的;而你们行的,却是从你们的父亲那里所学习的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."
  • NRSV:I declare what I have seen in the Father's presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."
  • NASV:"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."
  • 古老版圣经:I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • ASV:I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
  • 基础英语版圣经:I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
  • DBY:I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
  • 标准修订版圣经:I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.'
  • 直译圣经95版:"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."
  • 直译圣经77版:"I speak the things which I have seen with [My] Father; therefore you also do the things which you heard from [your] father."
  • WEB:I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • YLT:I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经