中译版圣经:
- 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的道。
- 新中译版圣经:我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的道。
- 新世纪圣经:我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
- LCC:「我知道你们是亚伯拉罕的后裔;然而你们还想法子要杀我,因为我的道在你们里面(或译∶中间)没有地位。
- TCB:我知道你们是亚伯拉罕的子孙,可是你们想杀害我,因为你们不接受我的教训。
- 当代圣经:我知道你们是亚伯拉罕的子孙,但你们正在找藉口来杀我,因为你们心里容不下我传的道。
- CSG:我知道你们是亚巴郎後裔,你们却图谋杀害我,因为你们容纳不下我的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
- NRSV:I know that you are descendants of Abraham; yet you look for an opportunity to kill me, because there is no place in you for my word.
- NASV:"I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
- 古老版圣经:I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
- ASV:I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
- 基础英语版圣经:I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
- DBY:I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
- 标准修订版圣经:I know that you are descendants of Abraham;yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
- 直译圣经95版:"I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
- 直译圣经77版:"I know that you are Abraham's offspring; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
- WEB:I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
- YLT:`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。