中译版圣经:
- 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
- 新中译版圣经:奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
- 新世纪圣经:奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
- LCC:奴隶不永远住在家里;儿子永远住着。
- TCB:奴隶在家庭里没有稳固的地位,儿子却始终属於家庭。
- 当代圣经:奴隶没有权永远留在主人的家里,只有儿子才可以。
- CSG:奴隶不能永远住在家 ,儿子却永远居住。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
- NRSV:The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.
- NASV:"The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
- 古老版圣经:And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
- ASV:And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
- 基础英语版圣经:Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
- DBY:Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
- 标准修订版圣经:The slave does not continue in the house for ever;the son continues for ever.
- 直译圣经95版:"The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
- 直译圣经77版:"And the slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
- WEB:And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever.
- YLT:and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。