中译版圣经:
- 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
- 新中译版圣经:你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
- 新世纪圣经:你们必定认识真理,真理必定使你们自由。」
- LCC:你们必认识真理,真理就必使你们得自主。」
- TCB:你们会认识真理,真理会使你们得到自由。」
- 当代圣经:这样你们必明白真理,真理也必叫你们得着自由。"
- CSG:也会认识真理,而真理必会使你们获得自由。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then you will know the truth, and the truth will set you free."
- NRSV:and you will know the truth, and the truth will make you free."
- NASV:and you will know the truth, and the truth will make you free."
- 古老版圣经:And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- ASV:and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- 基础英语版圣经:And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
- DBY:and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
- 标准修订版圣经:and you will know the truth, and the truth will make you free.'
- 直译圣经95版:and you will know the truth, and the truth will make you free."
- 直译圣经77版:and you shall know the truth, and the truth shall make you free."
- WEB:And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- YLT:and the truth shall make you free.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。