中译版圣经:
- 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
- 新中译版圣经:耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
- 新世纪圣经:耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
- LCC:耶稣说了这些话,就有许多人信他。
- TCB:许多人听到耶稣这些话就信了他。
- 当代圣经:许多人因着这番话,就信了他。
- CSG:当耶稣讲这些话时,许多人便信了他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Even as he spoke, many put their faith in him.
- NRSV:As he was saying these things, many believed in him.
- NASV:As He spoke these things, many came to believe in Him.
- 古老版圣经:As he spake these words, many believed on him.
- ASV:As he spake these things, many believed on him.
- 基础英语版圣经:When he said this a number came to have faith in him.
- DBY:As he spoke these things many believed on him.
- 标准修订版圣经:As he spoke thus, many believed in him.
- 直译圣经95版:As He spoke these things, many came to believe in Him.
- 直译圣经77版:As He spoke these things, many came to believe in Him.
- WEB:As he spoke these words, many believed on him.
- YLT:As he is speaking these things, many believed in him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。