中译版圣经:
- 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 新中译版圣经:他们不明白耶稣是指着父说的。
- 新世纪圣经:他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
- LCC:他们不明白耶稣是指着父而对他们说的。
- TCB:他们不明白耶稣所说关於父亲的事。
- 当代圣经:他们仍然不明白耶稣是指着上帝说的。
- CSG:他们不明白他是在给他们讲论父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They did not understand that he was telling them about his Father.
- NRSV:They did not understand that he was speaking to them about the Father.
- NASV:They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
- 古老版圣经:They understood not that he spake to them of the Father.
- ASV:They perceived not that he spake to them of the Father.
- 基础英语版圣经:They did not see that his words were about the Father.
- DBY:They knew not that he spoke to them of the Father.
- 标准修订版圣经:They did not understand that he spoke to them of the Father.
- 直译圣经95版:They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
- 直译圣经77版:They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
- WEB:They understood not that he spoke to them concerning the Father.
- YLT:They knew not that of the Father he spake to them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。