酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。
  • 新中译版圣经:所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。
  • 新世纪圣经:所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是『那一位』,就要在自己的罪中死亡。」
  • LCC:所以我对你们说了,你们必死在你们的罪中。因为你们若不信我永在,你们就必死在你们的罪中。」
  • TCB:所以我说,你们将死在自己的罪中。如果你们不信我就是『自有永有』的那一位,你们将死在自己的罪中。」
  • 当代圣经:所以我说你们要死在罪中,除非你们相信我就是救主基督,不然,你们一定会死在自己的罪中。"
  • CSG:因此,我对你们说过: 你们要死在你们的罪恶中。的确,你们若不相信我就是那一位,你们必要死在你们的罪恶中。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."
  • NRSV:I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
  • NASV:"Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."
  • 古老版圣经:I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins.
  • ASV:I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • 基础英语版圣经:For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
  • DBY:I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • 标准修订版圣经:I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he.'
  • 直译圣经95版:"Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."
  • 直译圣经77版:"I said therefore to you, that you shall die in your sins; for unless you believe that I am [He], you shall die in your sins."
  • WEB:I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye will die in your sins.
  • YLT:I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经