酷兔英语



中译版圣经:

  • 犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
  • 新中译版圣经:犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
  • 新世纪圣经:于是犹太人说∶「他说『我去的地方,你们不能到』,难道他要自杀吗?」
  • LCC:犹太人就说∶「他说『我所去的地方、你们不能到』,难道他要自杀么?」
  • TCB:犹太人就说:「他说『我去的地方,你们不能去』,难道他要自杀吗?」
  • 当代圣经:犹太人听了就彼此说:"为甚麽他说他去的地方我们不能去?难道他想自杀吗?"
  • CSG:犹太人便说:「他说: 我所去的地方,你们不能去;莫非他要自杀吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, `Where I go, you cannot come'?"
  • NRSV:Then the Jews said, "Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, 'Where I am going, you cannot come'?"
  • NASV:So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"
  • 古老版圣经:Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • ASV:The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
  • 基础英语版圣经:So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
  • DBY:The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
  • 标准修订版圣经:Then said the Jews, 'Will he kill himself, since he says, Where I am going, you cannot come'?'
  • 直译圣经95版:So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"
  • 直译圣经77版:Therefore the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come '?"
  • WEB:Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • YLT:The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经