酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时候还没有到。
  • 新中译版圣经:这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时候还没有到。
  • 新世纪圣经:这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
  • LCC:这些话是耶稣在殿里教训人、在奉献柜那里讲的;却没有人逮他,因为他的钟点还没有到。
  • TCB:这些话是耶稣在圣殿的库房里教导人的时候说的。当时没有人逮捕他,因为他的时刻还没有到。
  • 当代圣经:耶稣在圣殿的库房这样教训人的时候,竟没有人抓他,因为他的时候还没有到。
  • CSG:这些话是耶稣於圣殿施教时,在银库院 所讲的。谁也没有捉拿,因为他的时辰还没有到。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
  • NRSV:He spoke these words while he was teaching in the treasury of the temple, but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • NASV:These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • 古老版圣经:These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • ASV:These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
  • 基础英语版圣经:Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
  • DBY:These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
  • 标准修订版圣经:These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple;but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • 直译圣经95版:These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • 直译圣经77版:These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • WEB:These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
  • YLT:These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经