中译版圣经:
- 我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。
- 新中译版圣经:我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。
- 新世纪圣经:我为自己作证,差我来的父也为我作证。」
- LCC:我如今是有我为自己作见证,还有那差我的父也为我作见证。」
- TCB:我为自己作见证;那位差我来的父亲也为我作见证。」
- 当代圣经:现在我不单是自己证明自己,同时差我来的父亲也为我作证。"
- CSG:今有我为我自己作证,也有派遣我的父,为我作证。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
- NRSV:I testify on my own behalf, and the Father who sent me testifies on my behalf."
- NASV:"I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."
- 古老版圣经:I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- ASV:I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- 基础英语版圣经:I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
- DBY:I am [one] who bear witnessconcerning myself, and the Father who has sent me bears witnessconcerning me.
- 标准修订版圣经:I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me.'
- 直译圣经95版:"I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."
- 直译圣经77版:"I am He who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."
- WEB:I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me.
- YLT:I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。