酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。
  • 新中译版圣经:你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。
  • 新世纪圣经:你们的律法上也写着∶『两个人的见证才是真的。』
  • LCC:你们自己的律法上也记着说∶『两个人的见证就真实』。
  • TCB:你们的法律书上记载着,有两个人见证相符,他们的见证就算有效。
  • 当代圣经:我们的律法不是说:两个人作的证供就有效吗?
  • CSG:在你们的法律上也记载着: 两个人的作证是可凭信的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
  • NRSV:In your law it is written that the testimony of two witnesses is valid.
  • NASV:"Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  • 古老版圣经:It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • ASV:Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
  • 基础英语版圣经:Even in your law it is said that the witness of two men is true.
  • DBY:And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
  • 标准修订版圣经:In your law it is written that the testimony of two men is true;
  • 直译圣经95版:"Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  • 直译圣经77版:"Even in your law it has been written, that the testimony of two men is true.
  • WEB:It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • YLT:and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经