中译版圣经:
- 耶稣又对众人说,我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。
- 新中译版圣经:耶稣又对众人说,我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。
- 新世纪圣经:耶稣又对众人说∶「我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。」
- LCC:于是耶稣又对众人讲论说∶「我是世界的光,跟从我的一定不在黑暗里走,却要得着生命之光。」]
- TCB:耶稣又对大家说:「我是世界的光;跟从我的,会得着生命的光,绝不会在黑暗里走。」
- 当代圣经:后来,耶稣在讲道的时候对众人说:"我是世界的光,凡跟从我的,就不会在黑暗里面摸索;并且必得到生命的光,而他走的路也就明亮了。"
- CSG:耶稣又向众人讲说:「我是世界的光; 跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
- NRSV:Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness but will have the light of life."
- NASV:Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."
- 古老版圣经:Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
- ASV:Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
- 基础英语版圣经:Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
- DBY:Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
- 标准修订版圣经:Again Jesus spoke to them, saying, 'I am the light of the world;he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.'
- 直译圣经95版:Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."
- 直译圣经77版:Again therefore Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows Me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life."
- WEB:Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
- YLT:Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。