酷兔英语



中译版圣经:

  • 她说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
  • 新中译版圣经:她说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
  • 新世纪圣经:她说∶「主啊!没有。」耶稣说∶「我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。」
  • LCC:她说∶「主阿,没有。」耶稣说∶「我、也不定你的罪;去吧;从今以后、不要再犯罪了。」)
  • TCB:她说:「先生,没有。」耶稣说:「好,我也不定你的罪。去吧,别再犯罪!」〕
  • 当代圣经:"先生,没有。""我也不定你的罪,回去吧。从今以后,不要再犯罪了。"
  • CSG:她说:「主! 没有人。」耶稣向她说:「我也不定你的罪;去罢! 从今以後,不要再犯罪了!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
  • NRSV:She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."
  • NASV:She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."]
  • 古老版圣经:She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • ASV:And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
  • 基础英语版圣经:And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.}
  • DBY:And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • 标准修订版圣经:She said, 'No one, Lord.' And Jesus said, 'Neither do I condemn you;go, and do not sin again.'
  • 直译圣经95版:She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."]
  • 直译圣经77版:And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go your way. From now on sin no more.]"
  • WEB:She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • YLT:and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经