酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?
  • 新中译版圣经:耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?
  • 新世纪圣经:耶稣挺起身来,问她∶「妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?」
  • LCC:耶稣就直起腰来,对她说∶「妇人,他们在哪里?没有人定你的罪么?」
  • TCB:耶稣就站直起来,问她说:「妇人,他们都哪里去了?没有人留下来定你的罪吗?」
  • 当代圣经:耶稣站起来,说,"他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?"
  • CSG:耶稣遂直起身来向她说:「妇人! 他们在那里呢?没有人定你的罪吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
  • NRSV:Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
  • NASV:Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
  • 古老版圣经:When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • ASV:And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
  • 基础英语版圣经:Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
  • DBY:And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
  • 标准修订版圣经:Jesus looked up and said to her, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'
  • 直译圣经95版:Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
  • 直译圣经77版:And straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
  • WEB:When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
  • YLT:And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经