中译版圣经:
- 于是众人因着耶稣起了分争。
- 新中译版圣经:于是众人因着耶稣起了分争。
- 新世纪圣经:群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
- LCC:因耶稣的缘故、群众中就起了分裂。
- TCB:於是群众为了他引起纷争。
- 当代圣经:因为众人对耶稣的看法不同,於是便起了纷争;
- CSG:因此,为了耶稣的缘故,在群众中起了纷争。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Thus the people were divided because of Jesus.
- NRSV:So there was a division in the crowd because of him.
- NASV:So a division occurred in the crowd because of Him.
- 古老版圣经:So there was a division among the people because of him.
- ASV:So there arose a division in the multitude because of him.
- 基础英语版圣经:So there was a division among the people because of him.
- DBY:There was a division therefore in the crowd on account of him.
- 标准修订版圣经:So there was a division among the people over him.
- 直译圣经95版:So a division occurred in the crowd because of Him.
- 直译圣经77版:So there arose a division in the multitude because of Him.
- WEB:So there was a division among the people because of him.
- YLT:A division, therefore, arose among the multitude because of him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。