中译版圣经:
- 于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 新中译版圣经:于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 新世纪圣经:于是耶稣说∶「我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
- LCC:于是耶稣说∶「我还有些时同你们在一起,就要去找差我的了。
- TCB:耶稣说:「我还有一点点时间跟你们在一起,然后要回到差我来的那位那里去。
- 当代圣经:耶稣对众人说:"我暂时还会跟你们在一起,不久却要回到那差我来的上帝那里去。
- CSG:於是耶稣说:「我和你们同在的时候不多了,我要回到派遣我来的那里去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
- NRSV:Jesus then said, "I will be with you a little while longer, and then I am going to him who sent me.
- NASV:Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
- 古老版圣经:Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
- ASV:Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
- 基础英语版圣经:Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
- DBY:Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
- 标准修订版圣经:Jesus then said, 'I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
- 直译圣经95版:Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
- 直译圣经77版:Jesus therefore said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
- WEB:Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
- YLT:Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。