中译版圣经:
- 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 新中译版圣经:只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 新世纪圣经:但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
- LCC:只因怕犹太人,就没有公开讲论他的事。
- TCB:只是大家都不敢公开讲论他的事,因为他们怕犹太人。
- 当代圣经:不过,没有人敢公开讨论他的事,因为害怕犹太人的领袖。
- CSG:但是,因为都怕犹太人,谁也不敢公开地讲论他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
- NRSV:Yet no one would speak openly about him for fear of the Jews.
- NASV:Yet no one was speakingopenly of Him for fear of the Jews.
- 古老版圣经:Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- ASV:Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
- 基础英语版圣经:But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
- DBY:However, no one spoke openlyconcerning him on account of [their] fear of the Jews.
- 标准修订版圣经:Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
- 直译圣经95版:Yet no one was speakingopenly of Him for fear of the Jews.
- 直译圣经77版:Yet no one was speakingopenly of Him for fear of the Jews.
- WEB:Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
- YLT:no one, however, was speakingfreely about him, through fear of the Jews.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。