中译版圣经:
- 我们已经信了,又知道你是神的圣者。
- 新中译版圣经:我们已经信了,又知道你是神的圣者。
- 新世纪圣经:我们已经相信,并且知道你是上帝的圣者。」
- LCC:我们已经相信,也已经知道、你是上帝之圣者。」
- TCB:我们信,并且知道你是从上帝那里来的圣者。」
- 当代圣经:我们深信你是上帝的圣子。"
- CSG:我们相信,而且已知道你是天主的圣者。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We believe and know that you are the Holy One of God."
- NRSV:We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
- NASV:"We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
- 古老版圣经:And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
- ASV:And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
- 基础英语版圣经:And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
- DBY:and we have believed and known that thou art the holy one of God.
- 标准修订版圣经:and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.'
- 直译圣经95版:"We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
- 直译圣经77版:"And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
- WEB:And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
- YLT:and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。