酷兔英语



中译版圣经:

  • 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
  • 新中译版圣经:叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
  • 新世纪圣经:使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
  • LCC:使人活的乃是灵;肉体无济于事;我所对你们说的话语是灵,是生命。
  • TCB:给人生命的是圣灵,肉体是无济於事的;我告诉你们的话就是赐生命的灵。
  • 当代圣经:叫人活着的是灵,肉体是没有益处的;我的话,就是灵,就是生命。
  • CSG:使生活的是神,肉一无所用;我给你们所讲论的话,就是神,就生命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
  • NRSV:It is the spirit that gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and life.
  • NASV:"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
  • 古老版圣经:It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
  • ASV:It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
  • 基础英语版圣经:The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
  • DBY:It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
  • 标准修订版圣经:It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail;the words that I have spoken to you are spirit and life.
  • 直译圣经95版:"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
  • 直译圣经77版:"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
  • WEB:It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, [they] are spirit, and [they] are life.
  • YLT:the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经