中译版圣经:
- 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
- 新中译版圣经:倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
- 新世纪圣经:如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
- LCC:倘若你们看见人子升到他原先之处、就怎样呢?
- TCB:假如你们看见人子上升回到他原来所在的地方,又怎样呢?
- 当代圣经:如果你们看见我回到天上去,会怎麽样呢?
- CSG:那麽,如果你们看到人子升到他先前所在的地方去,将怎样呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
- NRSV:Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
- NASV:"What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
- 古老版圣经:[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
- ASV:[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
- 基础英语版圣经:What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
- DBY:If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
- 标准修订版圣经:Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?
- 直译圣经95版:"What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
- 直译圣经77版:["What] then if you should behold the Son of Man ascending where He was before?
- WEB:[What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
- YLT:if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。