酷兔英语



中译版圣经:

  • 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 新中译版圣经:我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 新世纪圣经:因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
  • LCC:我的肉是真正可吃的,我的血是真正可喝的。
  • TCB:我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
  • 当代圣经:因为我的肉是真的粮食,我的血是真的饮料,
  • CSG:因为我的肉,是真实的食品;我的血,是真实的饮料。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • NRSV:for my flesh is true food and my blood is true drink.
  • NASV:"For My flesh is true food, and My blood is true drink.
  • 古老版圣经:For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • ASV:For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • 基础英语版圣经:My flesh is true food and my blood is true drink.
  • DBY:for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
  • 标准修订版圣经:For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
  • 直译圣经95版:"For My flesh is true food, and My blood is true drink.
  • 直译圣经77版:"For My flesh is true food, and My blood is true drink.
  • WEB:For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
  • YLT:for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经