酷兔英语



中译版圣经:

  • 这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,他看见过父。
  • 新中译版圣经:这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,他看见过父。
  • 新世纪圣经:这不是说有人见过父;只有从上帝那里来的那一位,他才见过父。
  • LCC:这不是说有人看见过父;除了这位从上帝来的、才看见过父呢。
  • TCB:这不是说有谁看见过父亲,惟有从上帝那里来的那一位看见过父亲。
  • 当代圣经:但这并不是说有人见过父上帝,因为只有我才见过他。
  • CSG:这不是说有人看见过父,只有那从天主来的,才看见过父。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • NRSV:Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
  • NASV:"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • 古老版圣经:Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • ASV:Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
  • 基础英语版圣经:Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
  • DBY:not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
  • 标准修订版圣经:Not that any one has seen the Father except him who is from God;he has seen the Father.
  • 直译圣经95版:"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • 直译圣经77版:"Not that any man has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • WEB:Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
  • YLT:not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经