中译版圣经:
- 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。
- 新中译版圣经:若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。
- 新世纪圣经:如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
- LCC:没有人能来找我,除非差我的父吸引他;我还要使他在末日复起呢。
- TCB:要不是那差我来的父亲吸引了人,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
- 当代圣经:如果不是被那位差我来的父上帝所吸引,就没有人能到我这里来。到我这里来的每一个,在末日的时候,我都要叫他复活。
- CSG:凡不是派遣我的父所吸引的人,谁也不能到我这 来,而我在末日要叫他复活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
- NRSV:No one can come to me unless drawn by the Father who sent me; and I will raise that person up on the last day.
- NASV:"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
- 古老版圣经:No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
- ASV:No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
- 基础英语版圣经:No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
- DBY:No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
- 标准修订版圣经:No one can come to me unless the Father who sent me draws him;and I will raise him up at the last day.
- 直译圣经95版:"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
- 直译圣经77版:"No one can come to Me, unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
- WEB:No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
- YLT:no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。