中译版圣经:
- 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。
- 新中译版圣经:耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
- LCC:耶稣对他们说∶「我、就是生命的饼;来找我的、必定不饿;信我的、必定永远不渴。
- TCB:耶稣对他们说:「我就是生命的食粮;到我这里来的,永远不饿;信我的,永远不渴。
- 当代圣经:耶稣说:"我就是生命的粮,到我这里来的人,必定不饿;相信我的,必永远不渴。
- CSG:耶稣回答说:「我就是生命的食粮,到我这 来的,永不会 饿;信从我的,总不会渴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
- NRSV:Jesus said to them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
- NASV:Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
- 古老版圣经:And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
- ASV:Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
- 基础英语版圣经:And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
- DBY:[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
- 标准修订版圣经:Jesus said to them, 'I am the bread of life;he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.
- 直译圣经95版:Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
- 直译圣经77版:Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me shall not hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
- WEB:And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
- YLT:And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。