中译版圣经:
- 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。
- 新中译版圣经:他们说,主阿,常将这粮赐给我们。
- 新世纪圣经:他们对耶稣说∶「主啊,求你常把这食物赐给我们。」
- LCC:于是他们对耶稣说∶「主阿,时常将这饼给我们吧。」
- TCB:他们说:「先生,请时常把这食粮赐给我们!」
- 当代圣经:"先生,求你把这种粮食天天赐给我们吧。"
- CSG:他们便说:「主! 你就把这样的食粮常常赐给我们罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Sir," they said, "from now on give us this bread."
- NRSV:They said to him, "Sir, give us this bread always."
- NASV:Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."
- 古老版圣经:Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
- ASV:They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
- 基础英语版圣经:Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
- DBY:They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
- 标准修订版圣经:They said to him, 'Lord, give us this bread always.'
- 直译圣经95版:Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."
- 直译圣经77版:They said therefore to Him, "Lord, evermore give us this bread."
- WEB:Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
- YLT:They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。