中译版圣经:
- 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。
- 新中译版圣经:因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。
- 新世纪圣经:因为上帝的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。」
- LCC:因为上帝的饼、就是这那从天上降下来、将生命给世界的。」
- TCB:因为上帝所赐的食粮就是那从天上降下来、把生命给了世界的那一位。」
- 当代圣经:现在他从天上所赐下的真正粮食,就是使世人得生命的粮。"
- CSG:因为天主的食粮,是那由天降下,并赐给世界生命的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
- NRSV:For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
- NASV:"For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
- 古老版圣经:For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
- ASV:For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
- 基础英语版圣经:The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
- DBY:For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
- 标准修订版圣经:For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world.'
- 直译圣经95版:"For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
- 直译圣经77版:"For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
- WEB:For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
- YLT:for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。