酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。
  • 新中译版圣经:我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。
  • 新世纪圣经:我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记∶『他把从天上来的食物赐给他们吃。』」
  • LCC:我们的祖宗在野地里吃过吗哪;照所记载的∶『上帝将从天上来的饼给他们吃。』」
  • TCB:我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如圣经所记载的:『他从天上赐食粮给他们吃。』」
  • 当代圣经:圣经说过:'摩西从天上把粮食赐下来,给他们作食物。'所以我们的祖先在荒野每天都有吗哪吃,你也能每天给我们饼吃吗?"
  • CSG:我们的祖先在旷野 吃过「玛纳」,正如经上所记载的:「他从天上赐给了他们食物吃。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: `He gave them bread from heaven to eat."
  • NRSV:Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
  • NASV:"Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.' "
  • 古老版圣经:Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • ASV:Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • 基础英语版圣经:Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
  • DBY:Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • 标准修订版圣经:Our fathers ate the manna in the wilderness;as it is written, He gave them bread from heaven to eat.''
  • 直译圣经95版:"Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.' "
  • 直译圣经77版:"Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
  • WEB:Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • YLT:our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经