中译版圣经:
- 众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢?
- 新中译版圣经:众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢?
- 新世纪圣经:众人又问他∶「我们应该作什么,才算是作上帝的工作呢?」
- LCC:于是他们对耶稣说∶「我们应当行什么、来作上帝的工呢?」
- TCB:他们就问:「我们该做些甚麽才算是做上帝的工作呢?」
- 当代圣经:"我们要怎样做,才算是做上帝的工呢?"
- CSG:他们问说:「我们该做什麽,才算做天主的事业呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
- NRSV:Then they said to him, "What must we do to perform the works of God?"
- NASV:Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"
- 古老版圣经:Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
- ASV:They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
- 基础英语版圣经:Then they said to him, How may we do the works of God?
- DBY:They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
- 标准修订版圣经:Then they said to him, 'What must we do, to be doing the works of God?'
- 直译圣经95版:Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"
- 直译圣经77版:They said therefore to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"
- WEB:Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
- YLT:They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。