中译版圣经:
- 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。
- 新中译版圣经:既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。
- 新世纪圣经:他们在对岸找到了耶稣,就问他∶「拉比,你几时到这里来的?」
- LCC:既在海那边找着了他,就对他说∶「老师(希腊文作∶拉比),你几时到这里来的?」
- TCB:他们在湖的对岸找到了耶稣,问他:「老师,你几时到这里来的?」
- 当代圣经:这些人在那里找到了耶稣,就对他说:"老师,你甚麽时候到这里来的,我们找你找得好苦啊!"
- CSG:当群众在海对岸找着他时,就对他说:「辣彼,你什麽时候到了这 ?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
- NRSV:When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
- NASV:When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
- 古老版圣经:And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
- ASV:And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
- 基础英语版圣经:And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
- DBY:And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
- 标准修订版圣经:When they found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'
- 直译圣经95版:When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
- 直译圣经77版:And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
- WEB:And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
- YLT:and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。