酷兔英语



中译版圣经:

  • 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • 新中译版圣经:门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • 新世纪圣经:他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
  • LCC:他们就欢欢喜喜地接他上船;船立刻到了他们所要去的地方。
  • TCB:他们这才接他上船;船立刻到达目的地。
  • 当代圣经:於是门徒欢欢喜喜地接他上船;船就立刻到了目的地。
  • CSG:他们便欣然接他上船,船就立时到了他们所要去的地方。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • NRSV:Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
  • NASV:So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • 古老版圣经:Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • ASV:They were willingtherefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
  • 基础英语版圣经:Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
  • DBY:They were willingtherefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
  • 标准修订版圣经:Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • 直译圣经95版:So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • 直译圣经77版:They were willingtherefore to receive Him into the boat; and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • WEB:Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
  • YLT:they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经