酷兔英语



中译版圣经:

  • 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 新中译版圣经:上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 新世纪圣经:他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • LCC:既上了船,就要往海那边到迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里,
  • TCB:上了船,向对岸的迦百农出发。那时候天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 当代圣经:乘船到迦百农去。途中,天色已昏暗,耶稣却不在船上。
  • CSG:上船要到海对岸的葛法翁去。天已黑了,耶稣还没有来到他们那里。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • NRSV:got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • NASV:and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • 古老版圣经:And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • ASV:and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • 基础英语版圣经:And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
  • DBY:and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
  • 标准修订版圣经:got into a boat, and started across the sea to Caper'na-um. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • 直译圣经95版:and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • 直译圣经77版:and after getting into a boat, they [started to] cross the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • WEB:And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
  • YLT:and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经